Valeri Serikov - translation quality principles
First of all, let’s define the word quality in relation to translation services. Sometimes it is difficult to measure quality in such a sensible industry as translation, but I believe that above all, it means complete relevance. That is, the delivered translation must perform the same tasks and meet the same requirements that were set out for an original text. Of course, it goes without saying, that original texts themselves should feature well-written, understandable content, too.
In order to satisfy a customer, translations must meet the following criteria:
- Translations must be complete and accurate
- Translations must not contain spelling or grammar mistakes
- The style (punctuation, paragraphing, figures, units) and ease of comprehension must be checked
- Translations must read as well as originals
- Terminology must be consistent
- Translations must be delivered respecting the previously agreed deadline. Period.
As for the quality assurance, the following rules shall be followed:
- Translations are made only by native speakers into their mother tongue. Any deviation from this rule is inacceptable.
- Translators have philological background and are specialists in the subject field with more than 3 years of experience.
- Where appropriate, translations are made in close contact with the customer to clarify and approve terminology, relevant to the project in question.
- Customer-specific terminology and translation memory databases are created for further re-use during the translation process (if requested)
- Translations are reviewed by another translator and proofreader.
Members of LISA (The Localization Industry Standards Association) published the EN-15038 European Quality Standard for Translation Services in 2006. You are also welcome to read some extracts from the DIN 2345 Standard for translation ventures.